"You will have created the menu."
Fordítás:Addigra elkészíted majd az étlapot.
31 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Kérem tisztelettel, az olyan szerkezeteket, amelyek elő vagy utóidejűséget fejeznek ki nem lehet egy mondatokkal megtanítani. Attól hogy beleerőltetjük az "addigra" szót az összes mondatba, nem lehet érteni hogy mire való ez. Az a jobb sorsra érdemes jelölt, aki itt akar megtanulni angolul erősen csodálkozhat hogy mi a fenének ez a bonyolult három tagú szerkezet, amikor az egyszerű jövőidővel is el lehetne mondani ugyanezt.
Ez az igeidő egyszerűbb mint a past perfect. Ott tényleg kellettek volna a két tagmondatos példák.
Itt elég lett volna egy időhatározó, és egy egy mondatos magyarázat.
"Ezt az igeidőt akkor kell használni, ha a jövő egy adott pillanatáig a cselekvés be fog fejeződni."
"Reggelre a duolingo minden példamondatba tesz majd időhatározót."
Jogos, elég lenne egy időhatározó is.
Bonyolítja azonban a helyzetet, hogy a jövő idejű időhatározós mondatoknál a magyar (köznyelv) általában egyszerű jövőt, azaz jelen idejű igealakot használ. Pl."Holnap Párizsba utazom". Angolul is lehet jelent használni, mégpedig Present progressive-t alkalmazni, hiszen konkrét a közeli jövőre eltervezett cselekvést fejezünk ki. "I’m travelling to Paris tomorrow."
Bonyolítja a helyzetet, hogy az ezzel teljesen ekvivalens "Holnap Párizsba fogok utazni" mondatot a duolingoban már nem nem illik Present progeressive-vel fordítani, mert ugye ott van a mondatban a létige jövő idejű alakja.
A jó megoldás tehát vagy az, hogy távolabbi jövőbe mutató időhatározót teszünk a mondatba. Pl. I will have done this work by the end of next week. – A jövő hét végére befejezem (be fogom fejezni) ezt a munkát. A másik jó megoldás az összetett mondat. Pl. They will have arrived by the time we return – Megérkeznek (meg fognak érkezni), mire visszajövünk.
Több biztosan rossz megoldás is van egyébként a rendszerben. Időhatározós mondatnál, noha egyértelműen a jövő idejű a cselekvés Present simple van a mondatban. (A köznyelvben egyébként hallani ilyet, noha a nyelvtankönyv szerint hibás.)
Angol jövő idejű igealakoknál, ahol a mondatban időhatározó szerepel, sehol sem fogadja el magyar egyszerű jövő idős fordítást. (Ez utóbbit, habár nyelvileg nem teljesen korrekt, pedagógiailag helyeslem.)
887
Nem kötelező itt tanulni. Beszélgethetünk, akinek a tudása lehetővé teszi, akár ellenvéleménnyel is élhet, de kicsit több tiszteletet az alkotóknak.
Nekem az ilyen jellegű megjegyzésekből lett elegem. Több mint egy évvel ezelőtt egyszer már végigcsináltam a programot, de pont a fentebb leírt anomáliák miatt inkább felhagytam a használatával. Pár hete visszatértem, azt gondolva, hogy ennyi idő alatt hozzányúlnak a hibákhoz és javítanak a programon. Sajnos idáig eljutva azt tapasztalom, hogy szinte semmi sem történt az elmúlt több mint egy évben. Ez pedig szerintem akkor probléma, ha ingyenes a program. Különösen akkor, ha a szerkesztők vágya az, hogy iskolákban is lehessen használni. Így biztosan egyetlen nyelvtanár sem ajánlja jó szívvel. A program alapvetően szerintem is jó, de az ilyen és hasonló jellegű hibák kijavítása nélkül csak veszítenek a felhasználókból, ez pedig tisztán látszik a hozzászólásokból is.. A fenti megjegyzésben pedig semmi tiszteletlenség nincsen, egyszerűen csak tényeket közöl. Ezeket pedig sokkal hasznosabb lenne figyelembe venni nem pedig kritizálni és figyelmen kívül hagyni.
1636
Én is összeállitottam a megoldást, de mivel az ő kreativitása erre nem terjed ki, az enyémet elutasította. Megjegyzem, hogy azért bátorkodtam a "megalkotni" helyett összeállítani,mert korábban ugyanennél a mondatnál ő ajánlotta másik megoldásnak. Hiába na, sosem lehetek Jupiter. Ez már csak így marad