"I always get up early on Monday."
Translation:Hétfőn mindig korán kelek.
Sorry, I was asking whether it would be acceptable to include the "A".
My thinking at the time was that this is a general statement about Mondays, and, since Hungarian likes to include a definite article before the object of a general statement, then it might be appropriate for a definite article to be included here.
I had a discussion on the use of "mindig" with MrtonPolgr at https://forum.duolingo.com/comment/25185820?from_email=comment&comment_id=38677972
A slightly edited extract from his comment is: "The truth is, "every-words" like "mindig/mindenhol/minden" and so on, have a special kind of relation with what follows them. A bit like "nem" but they don't exactly take the same position; "nem" substitutes the focus in "phrasal" verbs like "itt van", whereas "mindig" precedes it."
So, "korán" would take focus before the verb "kelek", with the preverb, if you want one, following that, but "mindig" would precede the word with focus, and so precede "korán", giving us "mindig korán kelek".