Translation:I am standing here in front of the restaurant.
"Here I stand in front of the restaurant." Seems to me this is a perfectly fine translation. The 2 phrases, after all, mean the same thing. No? The Duolingo team however gave it a massive thumbs down. Curious what others think.
I think your sentence sounds less natural than "I am standing here in front of the restaurant".
"Here I am standing in front of the restaurant" isn't accepted whereas "Here I stand in front of the restaurant" is given as a suggestion. Why?