Why is my English translation of "How many exams do we have in this term" not correct?
We'd normally say "this term" rather than "in this term", I think.
Either way works.
It does work, actually.
thanks Jellei, I've got one right :)
"how many exams do we have in the semester" What's wrong?
I think in this example, that would mean more like "per semester" than "in this particular semester".
Actually with usage of "the", it's is pretty specific. With "a", it would be more loosely defined like you state, Jellei.
To jest bardzo źle
+1 dla twojego zdjęcia!
semester [USA] why not term [UK]
"Term" works, I do believe.
Why is egzamin in genetive here?
Because "ile" is a quantifier.
"How many exams have we in this semester" is rejected. I think it should be.okay to omit "got". I'd guess you would hear/read the sentence with or without "got" about equally. Not sure if leaving "got" out is totally gramatically correct though.
Well, we did accept such a construction a few times, so I guess we can accept it here as well. Added now.
What about "...are we having..."? I'm not quite sure about that, but we're talking about the (more or less) near future, so logically it seems right to me...
"...are we having..." seems fine to me, although it is not in the list of accepted variants.
EDIT: Now added, all being well.