"Voi l'avete condotta a casa sua."

Traduzione:Vous l'avez conduite chez elle.

July 19, 2016

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Claudio739067

Perchè "Vous l'avez conduite a sa maison" non va bene ?

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antopri

essendo il soggetto al femminile la traduzione giusta dovrebbe essere "chez elle" solo e non "chez lui" o no?

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

Immaginiamo un contesto di questo tipo: "Tizio aveva un appuntamento con Tizia. Voi l'avete (Tizia) condotta a casa sua (di Tizio).". Certamente è un po' macchinoso, ma mi sembra che possa giustificare un uso di "chez lui". Va da sé che, ragionando così sottilmente, bisognerebbe bacchettare DL (quasi) ogni volta che corregge il genere delle particelle pronominali e simili, giacché spesso non è noto sapere a cosa si riferiscano, e molto sovente le cose hanno generi differenti in francese e in italiano.

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/solesoli

"a casa sua" è comunque una traduzione molto diversa rispetto al dire "con lui/con lei" !

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/santepedu

Per me, a casa sua deve essere accettato!

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

casa sua è un po' ambigua perché se si sceglie di intendere a casa della ragazza dovrebbe essere chez elle o à la maison, se a casa di lui chez lui quindi avendo tre possibilità e nessun tipo di contesto dovrebbero accettare tutte e tre le risposte

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Michi-Perla

ma insomma, in italiano "da lei" non vuol dire "a casa sua". Perciò se "a casa" io lo traduco "à la maison" deve essere accettato, altrimenti non mi dite "a casa" ma dite soltanto "da lei", cioè ovunque lei sia!

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/norberta993295

Brutta frase comunque

December 8, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.