"A lawyer is waiting for a judge."
Translation:Egy bírót vár egy ügyvéd.
I have used "Egy bírót vár egy ügyvéd". I assume that this is correct because the first part "Egy bírot" (for a judge) is emphasized.
But can also be used the variant "Egy ügyvéd vár egy bírót ."? (If I want to emphasize that it is "Egy ügyvéd" (a lawyer) who is waiting for...)
Yes. While emphasis is surely the key here, in everyday Hungarian sentences the subject comes before the object, mainly to make the sentences more fluent and easier to understand at the first.
So all of the recommended translations that place the subject after the object are not true reflections of Hungarian day to day conversation?
Focus and emphasis are important in day to day conversation as well, so that statement isn't true. It would be more correct to say that the subject precedes the object in neutral word order.
Do we need egy here? I put ügyvéd bírót var -- should that be accepted as well?
It's something I would expect to read in a newspaper headline or advertisement, but it's correct nonetheless.
Why am I sometimes marked wrong when I put the verb after the subject, then marked wrong on a similar sentence when I put the verb at the end?