Перевел как "что в твоем чемодане?" Я понимаю что дословно-то будет "что ты имеешь в чемодане?". Но захотелось отклониться. Насколько неправильно?
Перевод вашего предложения: ¿Qué hay en tu maleta?
Да я и не против. ))) А чем они отличаются для испанцев? Так или так я скажу - будет разница?
а почему не верен ответ - "что есть у тебя в чемодане?", хотя пусть и не совсем по-русски. А в результате исчезло "сердечко".