Maybe I'm weird but I took it to mean they were physically wet and drying off as they walked. So there's that too.
That still sounds strange to me...I would probably say, "The long way dehydrates the horses."
"is making the horses dehydrate" sounds quite unnatural to my native English speaker's ears.
I think "dehydrating the horses" sounds perfectly normal (i'm also a native english speaker).
Umm, only with difficulty. See https://www.quora.com/Can-kosher-observant-Jews-go-hunting-and-just-use-tranquilizer-darts
Should I mention that my dog loves those dried meat strips? I'm afraid we'll start a chain of emails.
Is there another verb for dehydrating if we're specifically talking in a medical sense or is it just this one? I was confused when I saw that as an answer because I guess I assumed the horses were wet and were drying their coats/manes as they walked. Dehydration never crossed my mind though to be fair that's also a potential meaning for dry in English but eh... It's uncommon and if someone says they're "dry" in English they probably mean thirsty whereas dehydrated is a little more extreme. But maybe I'm overthinking or being overly medically minded? If I'm making flashcards though, should I add "dehydrating" to my flash card for this verb?
You can bring a horse to water, but you can't make him drink. Except, that is, if you walk him until he's thirsty. That's really what they're trying to say here with "dehydrating the horses". One wouldn't ordinarily say that in English. One might say they're "sweating the horses". And the horses overheat. They then lather and froth up. So they need to be cooled down with a long slow walk, followed by a lot of brushing.
Maybe, to specify dehydration, you could say something like "סובלים מהתייבשות"??
I translated this sentence to "the long journey is drying the horses out" (making their throats dry/making them thirsty). Doesn't that make sense?
There is another word no one has used so far... "parching". The long journey is parching the horses.
We should all have reported... Too late :( This feature of duolingo is so frustrating sometimes! I usually assume I'm wrong so I don't report it, and then I find out that I was right but by then it's too late to report it...
What is the sentence meaning? Are the horses getting thirsty or drying off? In English we would say the horses are getting dehydrated, but if you are dehydrating the horses... well that sounds like they are meat becoming jerky. So do they mean "the long way is making the horses become dehydrated"?
A long journey would not dry a horse off; quite the opposite, the horse would lather up. But a long journey would dry it out. Meaning the horse gets thirsty.
Google translate suggests "מתייבש" instead of "מייבש"... what is the difference between those two?
The transitive verb is מייבש (the journey dries the horse) and the reflexive verb is מתייבש (the horse gets dry from the journey)
I am really wonder who cares to know for beginner how to say in hebrew dehydrates .... I would prefer learn more useful words ...
This word also means to dehydrate. If you want to the horse was dehydrated, you would use the hitpa'el form: הסוס התייבש
If you are in Israel which is mostly desert and you get ill and the Dr. tells you that you are dehydrated you would want to know how to say that word. If you are thirsty and not dehydrated you would probably say I have a thirst or something like that etc. or one would say that to you unless they were worried that they were getting dehydrated. Either way I think that particular word even for beginners can be useful.