Translation:Look at that house.
Mira could mean she or he looks, couldn't it? They should be listed as alternatives.
It makes a lot more sense as the imperative.
You're saying "the real estate agent looks at that house" does not make much sense?
I also don't understand why "You look at that house" is wrong. Can someone explain it?
The, "yo" form isn't being used, it's being used as a command in the he/she/you(formal) form. Saying a command in English starting with ,"You, Look at that house" would be rude and I hope you don't use that.
Maybe an exclamation mark would have given me the hint.
Mira is third person tense and so he/she/it works well 'it' doesn't work. If this was imperative wouldn't it be mire.
I believe you are right. "He looks at that house" should be an acceptable translation here. Mira is correct imperative for the tú form, mire is correct imperative for the usted form.