"Underpants and socks"
Translation:Majtki i skarpety
As a polish speaker I'd rather translate "underpants" as kalesony than majtki
Doesn't the definition of "underwear" include bras? English-Polish dictionaries also translate it as "bielizna", which is more than just underpants...
From a Canadian perspective, bras aren't really considered underwear. Underwear/ underpants are synonymous with majtki. Your interpretation of the word underwear (including underpants & bras) would be referred to as undergarments or lingerie (a French word) used most often here to describe undergarments.
No problem, thanks for all the work you do contributing to the Polish/ English thread on Duo, I've read and learned a lot reading your comments, tips and tricks!
You're right, Marek, you wouldn't get to the right section in a department store unless you had a slightly more differentiated vocabulary.
Using Google Graphics for "underpants" gives results that we'd call "majtki" :)
that's a trick question. Size? warmness? I don't know. Technically skarpetki is a diminutive form of skarpety. But for me it feels vice-versa. Like "skarpetki" are normal and "skarpety" are large or thick. you can use them interchangeably.
I had the same question a couple of days ago :D https://www.duolingo.com/comment/13213516$comment_id=16666484
I've forgotten when I last time said "majtki". We said "gacie" for underpants now.
Well, it's definitely too colloquial ;) Also it can be used for trousers, although that's more rare I guess.