"Whom" is slowly disappearing in English, and in certain circumstances it sounds stuffy to use.
I mistakenly translated this as: To whom do we help? It was marked incorrect. Can't this also make sense?
No, that would not make sense in Hebrew. The difference can be seen in another verb, to give (נתן / לתת):
- למי אנחנו נותנים? = to whom are we giving?
- את מי אנחנו נותנים? = whom are we giving?
The meanings are very different. With helping (עזר / לעזור), you always need to use ל־ (to).
Is "why are we helping" accepted just for the sake of people who have no audio? :D