"Est-ce que tu es prêt à faire cela ?"

Traduction :Bist du hierzu bereit?

July 19, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/berncol

Pourquoi le verbe "faire" ici, alors qu'on ne le trouve pas en allemand? Est-on sûr qu'il s'agit de faire quelque chose, et non de le subir...? Peut-être que l'on veut savoir si son interlocuteur est prêt à supporter une chaleur torride la peur de sa vie, pas forcément à faire quelque chose.

"Es-tu prêt à cela" traduit très bien la phrase allemande (comme d'autres l'ont déjà commenté). Si l'on voulait cette traduction française, on aurait dit en allemand "Bist du bereit, es zu machen" ou quelque chose du genre. Et merci de corriger cette tentative s'il y a lieu (le fait qu'il y ait une infinitive pour traduire le "à faire cela" reste de toute manière correct).

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

je partage votre point de vue et votre interrogation . Votre prop

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

Votre proposition "Es-tu prêt à cela ?" me parait nettement meilleure que la verbeuse "solution" de DL. Dommage qu'aucun germanophone ne donne son avis ...

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/Poyant

Peut-on dire: Bist du vertig das zu machen?

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo

Non, ça ne marche pas. Et le mot est fertig.

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/jd_musicien

Et "Bist du dazu bereit?"

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/Gallos80

Normalement c'est correct

November 7, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.