"ורוד זה צבע של נשים וגברים."
Translation:Pink is a women's and men's color.
24 CommentsThis discussion is locked.
For those wondering about "for" in modern Hebrew, here's a link to an online discussion of בשביל and עבור: https://forum.wordreference.com/threads/%D7%91%D7%A9%D7%91%D7%99%D7%9C-vs-%D7%9C-vs-%D7%A2%D7%91%D7%95%D7%A8.2616575/ I was wondering because google translate uses עבור for this English sentence, but the online discussion indicates that matters are more complicated. Dov Ben Abba Hebrew/English Dictionary lists בשביל first among many options. At issue, of course, is what is most idiomatic in modern Hebrew. Google translate of course cannot be trusted.
The sound 'oh' is the word או which means or.
The sounds 'oo' and 've' (and in archaic expressions also 'va') are the letter ו in the beginning of a word and mean and. They are written the same. The choice which sound to air if I remember right, before the first letters ב,ו,מ,פ 'oo' is being used and in all other cases 've' is used. Maybe before words that start with a stop (two consonants with no vowel between them) 'oo' is used too but I am not sure. "oogvarim" and "vegvarim" both sound pretty natural to me.
In daily talk 've' is the default sound for every connecting ו, unless it sounds unnatural and then 'oo' (or sometimes 'va' if sounds better to the speaker) is used. You will be well understood using both of them and I don't think anybody will correct you on this unless it sounds too unnatural.
Yah, in English we would say this statement as "pink is a male and female color"