I only realised, after looking at the Klein etymological dictionary of Hebrew, that this was a stage/film director rather than the director of a company.
Perhaps worth clarifying that ?
I thought so too. במה =stage. במאי = stage directer
במאי also means in May
How would you say director of a company? Would you use "בוס" or is there a better word?
It's more general. Like a boss. Even in a big company you'll call your direct boss a 'מנהל'.
The directors do often have military rank about 'colonel' in Palestine. But you aren't really supposed to call one of 'em an 'aluf'.
Israel - the country where the Ivrit you are learning, is the main language
נשמע לי כמו ״אני במיים.״ :)
חחחח כן גם אני שמעתי את זה
Now that you say that, I here the same. Didn't notice before.
But I don't think Duolingo would accept "I am in the water" or something.
I wrote : " I am a film director" to be more precise in the translation and my answer was refused .
Probably just missed by duolingo. It should be accepted.
Just added it.
You're a director? Where are my apples? Thief!
Can't help but think of Jon Lovitz as Master Thespian... "I am a Direc'TOR!"