Hmm. Am I the first one to take this course without cheating by looking up the translations here and, therefore, using my own words?
'this medication relieves the pain' should be accepted, I think. https://en.wiktionary.org/wiki/relieve - one of the meanings is 'to alleviate', which is (https://en.wiktionary.org/wiki/alleviate) is to 'make less severe, as a pain or difficulty '.
Maybe there are specific words in Polish for those synonyms, but, sadly, wiktionary does not list them.
This one works as well, just as the other thing you commented recently. I really hope this is just caused just by accidental typos and not some bugs of the system.
User alukasiak had accepted the reported version(s) before you looked at this discussion(s).
Weird, because the system shows that this sentence was last changed by alukasiak 6 months ago. But okay, the most important thing is that it works.
I think we all like to explore different translations - especially if one has done the exercise before.
I know that it looks weird, but I just type what comes to my mind during the timed practice =)
I go with medication also, first word I thought of. Looking farther I see you have accepted it. Mea Culpa
The current answers are: [This/The/That] [medicine/drug/medication/remedy/cure] [decreases/reduces/is decreasing/is reducing/is alleviating/alleviates/relieves/is relieving/is diminishing/diminishes/lowers/is lowering/lessens/is lessening] [the/] pain.
A bit too much ;) I'm confused by the end of your message, that should have been "mówiły", but I don't know what you meant.
My mother used to say, fort a hurt when I was a child, ty masz za za. Speking peasant I guess. There are so my words that were endemic to the time and location, my father was from Widelke in Galicja my mother from Jaslany near Krakow I believe. The Brzoza urodzina.