"What is in the small bags?"
Translation:Mi van a kicsi táskákban?
Ha ha, not much. They are basically the same but "kis" is a possible abbreviation to make it more attachable, I guess.
You can use any of them, when describing a noun. A kis táska= a kicsi táska. A kis béka= a kicsi béka. But, only "kicsi" works when it stands alone. A táska kicsi. NOT: *A táska kis.
Here we go, there's some hunglish for you again. Bag - nem taskat jelent, hanem inkabb zsakot. Taska = handbag, pocket book, purse, clutch, etc.
google translate knows nothing about fashion on real English, amf. "Bag" is just a general kitchen language word for all "zsak" and other things you may hang on your back or shoulder made of plastic they give you after your purchase something ... or what you put your gym shoes in.
English is not supposed to be learned from online searches. Btw, looked at your links. "Fashion bag", "Hand bag" really mean "taska." (not "bag" all by itself). "Sack" is translated to "zsak," that's correct. The online description about "bags" being non solid objects is also correct. The ones we are referring to are what the ladies wear, and those ARE solid objects. What you may have thought of are those ugly plastic shopping bags... blahhh ... that are so popular in Hungary. OK, glad you've done your homework. Have a great day!
Retikul - regies szo, mar nem hasznaljak, de talan ez is megfelel. Clutch - kicsi taska, amit nok viselnek estelyihez. Valoban, keves egy szavas forditas letezik, ebben egyet ertek. Itt az USA-ban pocket book, handbag (egy szo) https://www.google.com/search?q=handbags&ie=&oe= szavakat hasznaljak. Rendben? Most mar nyugodtan alszol?
Igen, elégedett vagyok a beszélgetéssel, csak azt nem tudom, hogy a lekezelő hangnemet mivel érdemeltem ki.
It says BAG = container, shopping bag, ... sorry, I don't see your point. It might be hard for a man to see the difference. Let's just agree that we disagree. Take it easy.
You said we should agree to disagree, but I would like to continue this -- it's a better learning method than online searches, no? ;) And my goal isn't to disagree anyway, but to understand.
I agree that "bag" has a more general meaning than "táska", so it definitely can't be considered an exact equivalent. Now what I'd like to know is what the best (not perfect -- it doesn't exist) one-word translation would be for "bag" (because even if we understand the meaning of it, finding an acceptable one-word translation is pretty much inevitable with the way Duo works).
Why I thought "táska" was good for this role is that -- similarly to "bag" -- it has a general meaning. All the words through which you explained "táska" in your first comment represent only some types of "táska". It's a fact, that under "bag" we understand more kinds of objects than under "táska". It's also a fact that there are objects that can be considered bags but they can't be called "táska" and vice versa. But there's also a significant overlap between the meanings of the two words. And that's why I think "táska" is the most acceptable translation of "bag" in a context (or lack thereof) like the one above. Please explain to me what is it in this reasoning that you disagree with.
Also, if this word we're looking for is not "táska", then what else could it be? You mentioned "zsák", but it seems we agreed that it's closer to "sack" (even though, of course, they're not exact equivalents either). Somebody suggested "csomag" to me, but I believe the overlap between the meanings of "csomag" and "bag" is a lot more narrow than between "táska" and "bag." What other possibilities do we have?
OK, you're spending way too much time on this. Kistaskakban - would have been fine. There is no one word meaning of "taska," I'm afraid. Maybe you'd rather use another example. Mi van a kicsi dobozban? Mi van a kis dobozban? Sounds much better to me. Thanks and take it easy.
For me, there's no such thing as spending too much time on understanding languages. :D But really, I'm taking it easy, I'm replying out of sheer curiosity, not to blindly disagree with you.
I thought I made it clear that I also think there's no one-word translation. "Kistáskákban" is good, but frankly, it's not far from "kicsi táskákban" and could cause unnecessary confusion ("why do you write the noun and the adjective in one word?")
Another example would be fine as well, but then who would teach the learners the word "táska"?