"I have the men's books."

Fordítás:Nálam vannak a férfiak könyvei.

February 3, 2014

36 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Inomagucsam

Hallás alapján hogyan különböztethető meg a "man's a men's"-től?


https://www.duolingo.com/profile/konzervhal

Ezt én is szeretném tudni... ezt írtam hallás alapján: i have the man's books. nem fogadta el... ez lett volna jó: i have the men's books.


https://www.duolingo.com/profile/robibuk

Nekem elfogadta. Hangulatbagoly?


https://www.duolingo.com/profile/Kata77812

Nekem elfogadta: I have the man's books válaszomat, annyi hogy utána mutatja hogy nem man's, hanem men's


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

elméletileg a "men" "e"-je nyitottabb, inkább e mint a "man"-é vagy vmi ilyesmi rémlik, rendes körülmények között a létigéből következik, hogy "man" vagy "men", de ebben a mondatban ez pont nem segít


https://www.duolingo.com/profile/Ambi9791

Ja neked csak ez a fura? :D Én a "books" hallottam "box" nak :D


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Nem mondja ki egymás után a "man" "men" párost, így nekem pillanatnyilag nem segített. (A nyelvtörténeti, etimológiai ... megközelítéssel még várnék.)


https://www.duolingo.com/profile/Joc140942

Sehogy. Ezért szivatnak. Ezt élvezik.


https://www.duolingo.com/profile/gzazimonyi

Ez a books hallas alapjan nekem nagyon box volt...


https://www.duolingo.com/profile/esztok007

a books nagyon box-nak hallatszott... mondjuk azt nem jelölte nekem pirosnak


https://www.duolingo.com/profile/Stevebacsi

ezt magyarul sem értem


https://www.duolingo.com/profile/Attila1969

Nálam vannak a férfi könyvei. Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/csordasandrasne

Nekem elfogadta


https://www.duolingo.com/profile/PiciCin

Miért "megvannak a férfiak könyvei"? Ha I have-el kezdi a mondatot


https://www.duolingo.com/profile/Kirion

@PiciCin Mert "könyvei", tehát a tárgy többes szám. Ilyenkor fordíts le egy egyszerűbb, hétköznapi, de ugyanilyen szerkezetű mondatot magadban. Pl.: I have apples. VanNAK almáim. :-)


https://www.duolingo.com/profile/jbaranyi2

Ez viszont nem birtokos eset!


https://www.duolingo.com/profile/jbaranyi2

Vagy nem birtokos szerkezet


https://www.duolingo.com/profile/Laci425922

Nálam vannak a férfiak könyvei.


https://www.duolingo.com/profile/Sanyiapa

Én úgy fordítottam, hogy: "Nálam vannak a férfiak könyvei." Elfogadta. Mivel férfiakról és könyvekről van szó (mindkettő többes számban). ezért a nálam vagy nekem vannak kifejezés lehet csak helyes.


https://www.duolingo.com/profile/ildikote

nekem nem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/martoni779

Én "Nálam vannak az emberek könyvei" -nek fordítottam. Az emberek-et most nem fogadta el, holott eddig szinonimaként használta a kettőt.


https://www.duolingo.com/profile/szabo-judit

én is így fordítottam, és nem fogadta el...


https://www.duolingo.com/profile/DencsZsuzs

El kellene fogadni a magyar nyelvet fordítást


https://www.duolingo.com/profile/gyuri58045

Nyugi..lanyok fiuk..ebbe a nyelvbdn sok az ertelmetlenkedes


https://www.duolingo.com/profile/Solt101

A gyorsban teljesen mást lehet érteni! A "the" -t kise mondja! Na így érsd meg mit mond!


https://www.duolingo.com/profile/pszinergia

vannak a betűjét melléütöttem, s-nek


https://www.duolingo.com/profile/Fido93135

A "the" határozza meg. Többes szám lesz.


https://www.duolingo.com/profile/zs6Dic

Nekem elfogadta a második próbálkozás után.Tele van kétséges dolgokkal a program,szerintem!


https://www.duolingo.com/profile/PcsiMria

Nem tudom hogy miért van az aposztrof a men's szerkezetben. Azt értem, hogy birtokos szerkezet.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.