How is judge a steward? Or am i missing something here, isnt steward like a serving position
"Steward" is a very confusing suggested translation. I'd never heard of racing stewards until I read this thread just now, and English is my native language. I think probably the suggested translations should stick to judge or referee.
Ok. I've changed "the best possible translation" (this is how Duo calls it) to
The judge [is not waiting/does not wait/will not wait].
The solution with referee and steward has actually been suggested by several users of the course - so, that's why we included them as well.
Let me add that the sentence "A bíró nem vár." also lends itself to the interpretation "The judge is not a castle." (vár (noun) = castle). This is also accepted, albeit not as the best possible translation.
Thanks for your comment.
There are several meanings of "steward" which fit biro - try the OED (learn English and Hungarian at the same time :-) )
"the judge is not waiting" is incorrect; the correct answer is "The judge is not waiting"???
I've just checked it in the Incubator and I can confirm that Duo accepts your solution - at least in the desktop version.
I knew it would not be accepted, so I answered the above. But my reading of this sentence was also: "The judge won't wait (for you, so hurry up)." The correct grammar would be something like "A biro nem fog varni (te rad)" but when expressions like this were used, it usually was meant as a reminder that authority figures won't wait for you and you'd better be punctual. And so it was shortened to the simpler expression "A biro nem var." (Implication is now "..for anyone" so it's less aggressive and personal.)