"A book or bread?"
Translation:Könyvet vagy kenyeret?
You can't possibly know that, in English those are the same. Doulingo should accept both Hungarian translations.
sure, if this is a part "Do you want a book or bread?" - it is easy to guess... but just "book or bread" it is tricky )) I reported this issue
Now it even accept one in nominative and one in accusative. Which it should, even though I can't think of a good English example. A bad example might be: "Do you want to read a book or is this bread getting mouldy? Book or bread?"
A few months ago it actually was "könyvet vagy kenyéret" - they seem to have changed it for whatever reason
I wrote: Egy könyv vagy kenyér? It is not possible from the sentence to know, what Duo means with it.