"We eat the sugar."
Translation:Nous mangeons le sucre.
The English "we eat the sugar" is a rather awkward statement. It could be taken two ways: 1) We eat sugar (in general), i.e., yes, we eat sugar and don't bother to avoid it in our food. 2) We eat the sugar (awkward; better as "we are eating the sugar"), i.e., there is some sugar on the table and we are eating it (that specific sugar). The expression "we eat the sugar" is not natural but an ESL translation, perhaps to make it "easy" to translate it back to French. It doesn't make it easy; it only makes it awkward and will confuse native English speakers and those learning English alike.
My understanding is that de/du (some) is for some unspecified amount of something, while la/le (the) is for a specific thing. "Nous mangeons du sucre" = "We are eating sugar". "Nous mangeons le sucre" = "We are eating the sugar". With du, we could be eating any sugar. With le, the sugar we're eating would be implied from context
I agree with you, I even study this man-maid dumb language at Sorrboon for six months, and they had such poor teaching methods. There's so much stupid tangled b.s. there for the sake of "how it sounds beautiful" that patronizes all human's wisdom used over time to enrich a language such in rich languages like English and Persian. You have to be in the environment and practice it daily like a child because of your own language structure which dismiss all these extras in a primitive languages like French. Just look at their counting numbers; it's like they still counting eggs as illiterates did from middle-age Europe, and they are proud of it.
Yea i dond get it either, when it says "du" i think its right yet when i use it on another phrase it marks it wrong... and when i use "le" it marks me wrong on other phrases so i feel retarded not knowing which one to use appropriate
Some clarification would be greatly appreciated.
Everyone struggles with learning when to use "du" and "de la". They are partitive articles that refer to an indefinite amount of something. There is no direct translation to English, but sometimes "some" is used. This "some" is usually omitted in English. "Du" does not translate to "the". One difficulty is that there are two different versions of "du". One of them means "of the" and the other is the partitive which refers to an unspecified amount of something. When you examine the sentence closely, you will know which one it is. Nous mangeons le sucre = we are eating the sugar. Nous mangeons du sucre = we are eating sugar (or) we are eating (some) sugar (remember that this "some" is usually omitted in English). https://www.thoughtco.com/du-de-la-des-1368977
The French "on" is an interesting word. Sometimes it means "we" (i.e., the generic "we"). Sometimes it may be interpreted as the generic "they" or the generic "you". Sometimes the generic "one" or "someone" fit nicely. It is not generally taken as "we" meaning a specific group of people which includes yourself.