1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "We eat the sugar."

"We eat the sugar."

Translation:Nous mangeons le sucre.

January 31, 2013



Why can't this be "some" sugar (du sucre)? I don't get it.


Because they're not eating some sugar. They're eating all the sugar.


The English "we eat the sugar" is a rather awkward statement. It could be taken two ways: 1) We eat sugar (in general), i.e., yes, we eat sugar and don't bother to avoid it in our food. 2) We eat the sugar (awkward; better as "we are eating the sugar"), i.e., there is some sugar on the table and we are eating it (that specific sugar). The expression "we eat the sugar" is not natural but an ESL translation, perhaps to make it "easy" to translate it back to French. It doesn't make it easy; it only makes it awkward and will confuse native English speakers and those learning English alike.


I am so stuck on du vs. le, still! I simply can't understand why it is "Je mange du pain" for I eat bread, but le is used here! So frustrated and I feel like an idiot now because reading many comments has not clarified this for me :(


My understanding is that de/du (some) is for some unspecified amount of something, while la/le (the) is for a specific thing. "Nous mangeons du sucre" = "We are eating sugar". "Nous mangeons le sucre" = "We are eating the sugar". With du, we could be eating any sugar. With le, the sugar we're eating would be implied from context


I thought it was "du sucre"


It is referring to a finite amount ie. all the sugar in the cup so use 'le'


Sugar is masculine just like tea is masculine (how I remember).


I have doubt about when to use mangeons


You conjugate. I eat, je mange. You eat, tu manges or vous mangez, we eat, nous mangeons, he/she eats, ils/elles mange, etc


I think I am losing it and am going to quit learning this "language". It's clearly logic after all the tips and previous quizzes that there suppose to be DU sucre


I agree with you, I even study this man-maid dumb language at Sorrboon for six months, and they had such poor teaching methods. There's so much stupid tangled b.s. there for the sake of "how it sounds beautiful" that patronizes all human's wisdom used over time to enrich a language such in rich languages like English and Persian. You have to be in the environment and practice it daily like a child because of your own language structure which dismiss all these extras in a primitive languages like French. Just look at their counting numbers; it's like they still counting eggs as illiterates did from middle-age Europe, and they are proud of it.


I dont understand the difference between l' and le someone please help me :)


The contracted article « l' » is only used before nouns that begin with a vowel or a vowel sound, e.g., l'araignée (f) or l'homme (m).


I believed sucre should be "la sucre" as d word sucre ends with an 'e'.....am teaching my self french frm what i've noticed most feminine words end with "e". Please some one help clearly.


That is often not true and this is an example that such a "rule" is not absolute. In fact, there are no such rules that will help you remember the gender of a noun. You just have to learn the gender when you learn the noun.


Yea i dond get it either, when it says "du" i think its right yet when i use it on another phrase it marks it wrong... and when i use "le" it marks me wrong on other phrases so i feel retarded not knowing which one to use appropriate

Some clarification would be greatly appreciated.


Everyone struggles with learning when to use "du" and "de la". They are partitive articles that refer to an indefinite amount of something. There is no direct translation to English, but sometimes "some" is used. This "some" is usually omitted in English. "Du" does not translate to "the". One difficulty is that there are two different versions of "du". One of them means "of the" and the other is the partitive which refers to an unspecified amount of something. When you examine the sentence closely, you will know which one it is. Nous mangeons le sucre = we are eating the sugar. Nous mangeons du sucre = we are eating sugar (or) we are eating (some) sugar (remember that this "some" is usually omitted in English). https://www.thoughtco.com/du-de-la-des-1368977


mangeons vs mangent


You need to conjugate the verb. It would be a good idea to consult a conjugation chart. Refer to the Tips & Notes (browser required). Open this link in a browser: www.conjugation-fr.com/conjugate.php?verb=manger


: i got this answer: "on mange le sucre" not the above translation


The French "on" is an interesting word. Sometimes it means "we" (i.e., the generic "we"). Sometimes it may be interpreted as the generic "they" or the generic "you". Sometimes the generic "one" or "someone" fit nicely. It is not generally taken as "we" meaning a specific group of people which includes yourself.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.