"I am in a hurry to get to work."
Translation:Śpieszę się do pracy.
11 CommentsThis discussion is locked.
Hmm... isn't it covered? Granted, the sentences in this course rather say "żeby", but "by" means the same, it's just less common. And there's also "aby".
You'd use "żeby/aby/by + infinitive" when in English you'd say "to + infinitive" which could also be said with "in order to".
I would very much doubt it: "S" and "Ś" are effectively different letters.....
This differs from French where accents can be optional on upper case letters.
EDIT: Actually, your question has started an interesting discussion here in the back room. There may be more later....
Apparently, it is optional in this case, and we accept both "S" and "Ś" here. The etymology of "śpieszyć się" suggests that it should be an /ś/, however, the University of Łódź considers "spieszyć się" to be the more standard variant.
More grisly details available upon request :-) .