"Jego syn chodzi do przedszkola."
Translation:His son goes to preschool.
22 CommentsThis discussion is locked.
In the UK, we don't use "kindergarten". I think the direct equivalent would be "reception" class, but you could also use "preschool" or even "nursery" (this is what we called it in my part of the country but I'm aware in other places it's only used for the place where younger children (1-3 years) might go).
If there isn't, there isn't. "Przedszkole" definitely isn't a primary school.
My advice would be to remember the simplest translations:
przedszkole = kindergarten
szkoła podstawowa / podstawówka = primary/elementary school
gimnazjum (non-existent now) = middle school
liceum = high school
It seems to me that this really is simpler than comparing the Polish school system to your own country's school system.
That's a useful list and a fair final point, but the issue raised by the "official" answer here (and not only here by any means) is the difference between the school systems of various English-speaking countries. Nobody talks about "preschool" here (Scotland). What precedes primary school is "nursery school".
in the us kindergarten is most likely in the primary school, and is only for ages 5-6. Preschool or nursery school (more rarely used in US) would be for ages 2-5 and is usually separate from primary school. Sometimes some preschools go up to age 6 and include kindergarten for the oldest group. I think przedszkoła would probably be best translated as preschool for americans--is that correct? And then zerowka would be like our kindergarten?