Cellphone: I'm fine, thanks for asking.
I remember hearing the word פלפון a while back. Is this a brand name, outdated, or still in use?
Still in use. It's a brand name, but also (I think) is used generally as well.
I was going to ask this as well. Is it kind of like how "Band-Aid" is both a brand name and a generic word?
More here: https://en.wikipedia.org/wiki/Pelephone
BTW it's spelled: פלאפון
Another word for cellphone is פלאפון from the root פלא which means miracle, wonder.
Well it comes from the name of a phone company, but yea, that's what the company's name means.
Which is more common? טלפון נייד or פלפון? (I know one is a brand name, but sometimes brand names take over and become more common. More people say Tylenol than acetaminophen.)
When I was in Israel, I only heard people say פלפון.
I suppose a 'podcast' would be another very recent example. The adoption of such extensions of meaning (via a kind of a metonomy?) can now happen faster than ever.
Also, Kleenex vs. tissue(s) (individually or a box of). :-)
My husband still says Kleenex for tissue but we make fun of him. He also talks about making Xeroxes instead of copies.
Does anyone understand why this would ever be asked? Am I missing a nuance or is this just a weird sentence?
Perhaps you took your phone in to get fixed? Or maybe you lent it to a friend?
Why do you need the ה before both טלפון and נייד
Apparently It's not construct state and נייד is an adjective meaning portable / mobile
Got it. Thanks
Maybe you're calling someone on your new phone and are asking how the sound quality is? Bit of a stretch to make this one make sense.
You've got to get the English right as well as the Hebrew. I don't know what you were trying to say, but it wasn't 'how is my cellphone?'
I never heard this term while living in Israel.