1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Like father, like son"

"Like father, like son"

Fordítás:Amilyen az apa, olyan a fiú

February 3, 2014

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/werko78

én is ezt írtam


https://www.duolingo.com/profile/ildikote

like az most mit jelent,,,kedvel,,,szeret,,olyan mint ,,úgy mint,,,


https://www.duolingo.com/profile/Onehungirl

Több értelme van a like-nak. Használjuk úgy is, hogy kedvel valamit vagy valakit, pl. I like you - Kedvellek, és úgy is, hogy "mint", pl. You dress like a girl - Úgy öltözöl, mint egy lány. A szövegkörnyezetből kell kikövetkeztetni. Ez a mondat igazából egy kifejezés, magyarul "Nem esik messze a fájától", de elfogadja azt is, hogy "Amilyen az apa, olyan a fia."


https://www.duolingo.com/profile/SzabGyrgy

Jo lenne mar eldonteni hogy mikor akartok tukorforditast es mikor kell logikusan valaszolni


https://www.duolingo.com/profile/nVyktor

"Apjára ütött" mondásnak is ez a fordítása tudtommal.


https://www.duolingo.com/profile/OrbanTunder

Azt írtam: mint az apa, olyan a fia. A fenti magyarázatban írja, hogy a like így is fordítható, mégsem fogadta el. Értelmileg is nem ugyanaz?


https://www.duolingo.com/profile/BalzsIndra

Nem esik messze az alma a fájától. Ennek a közmondásnak így ismerem a fordítását!


https://www.duolingo.com/profile/kogu4
  • 2295

(fortunately not always)


https://www.duolingo.com/profile/dztunde

Olyan a fia, mint az apja. Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/GergelyMol1

Értelmszerű fordításnak elmegy, de az angol mondatban előbb áll az apa, ezért célszerű így fordítani.


https://www.duolingo.com/profile/MargaretSe65

Az igazi baj az, hogy a leckékben korábban ez nem szerepel, s szan-t lehet hallani, ami angolban lehet leírva sun, son, san minimum. San pl. szanatóriumnak a bevett rövidítése, akkor is, ha pl. a Google fordítóban ezt nem használják. Így, aki a hallás után fordít, igen sok mindenre gondolhat, hogy ki mit szeret; csak éppen arra nem, hogy ez egy angol szólás, ami magyarul tényleg a fenti fordításban testesül meg. Szóval erre mondta egyszer angolt tanuló, nagytudású unokahúgom, hogy hiányos a szövegkörnyezet. Igazat kell adnom neki. A like szó sokadik jelentése a "mint". Így kezdőknek ezt feladni anélkül, hogy a leckében szerepelne, mai kifejezéssel szivatásnak is nevezhetném.

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.