"Don't dye her shirt!"
Translation:לא לצבוע את החולצה שלה!
You can use the infinitive as an order, if you are a person of authority or in written instructions. So a museum attendant may say: לַעֲבוֹר בְּבַקָּשָׁה "move along, please", or a teacher to pupils: כֻּלָּם לָקוּם "all stand", or a mother strictly to her child: לֹא לִנְגּוֹעַ "no touching". לֹא לְצְבּוֹעַ sounds like a washing instruction written on a label to me.
Well, לְלֹא (i.e. לְ־ + לֹא) meaning without is used in a higher language register instead of בְּלִי and must always (unlike בְּלִי which also takes the infinitive) be followed by a noun. It is especially found in some fixed expressions like לְלֹא רוּחַ חַיִּים lifeless, לְלֹא רְבָב flawless or לְלֹא פֶּ֫גַע unscathed.
OK, I can agree that the infinitive looks good in imperatives like "don't dye the ducks" or "don't paint the wall". But the phrase don't paint HER shirt looks strange. It can't be a poster or a sign in public. Rather something a mom would tell her kids. Why should it be so official? Besides I'd say it as אל תצבעו or אסור לצבוע. Even then her shirt is out of place here. Sounds stupid.