"Don't dye her shirt!"
Translation:לא לצבוע את החולצה שלה!
You can use the infinitive as an order, if you are a person of authority or in written instructions. So a museum attendant may say: לַעֲבוֹר בְּבַקָּשָׁה "move along, please", or a teacher to pupils: כֻּלָּם לָקֻּם "all stand", or a mother strictly to her child: לֹא לִנְגּוֹעַ "no touching". לֹא לְצְבּוֹעַ sounds like a washing instruction written on a label to me.
I don't understand why there is a ל in front of the צבוע. I don't think we were taught this in this lesson.
Can you use "אל" instead of "לא"? If so, what form should the verb be to match it?
As someone who grew up with Hebrew and is now relearning it, this stuck me as a weird way to say it.
So imperatives don't need a subject? There is an "understood you," like in English?
There are several different ways to express a command (imperative). To say "don't do X", you can use this construction, with לא followed by the infinitive verb. Other forms are taught in the imperative section.
My answer was marked correct, but a note that there was a typo, and the typo appears to have been my inclusion of את since that was underscored. But why is that a typo? Isn't it necessary to put an את before a definite direct object?
This is a completely wrong Hebrew translation.
"Don't dye her shirt" should be: "אל תצבע את החולצה שלה" (of course, תצבע can also be תצבעי/תצבעו)
What Duo suggests to be the translation: לא לצבוע את החולצה שלה should be "Not to dye her shirt"