https://www.duolingo.com/Soglio

"Ja, ich habe dich um deinen Vater gebracht."

  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 148
January 31, 2013

4 Comments


https://www.duolingo.com/Soglio
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 148

Is this an idiom? I translated it literally as "I have brought you around your father," which at best makes no sense.

January 31, 2013

https://www.duolingo.com/Menschenkind

Haha, I guess you're right. leo.org says, jemanden um etwas bringen should be translated to: 'to chisel sth. out of so.' or 'to mulct so. of sth.'

February 1, 2013

https://www.duolingo.com/sholem

does the "um" in this sentence alter "gebracht"? i.e. the inclusion of "um" changes the meaning of "gebracht" from "brought" to "kept from"?

April 6, 2013

https://www.duolingo.com/pada.online
  • 25
  • 22
  • 15
  • 10
  • 1977

The idiom "jemanden um etwas bringen" is a totally different thing from the verb "bringen". So I would say that "um" is not a modifier in this case.

April 12, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.