Is this an idiom? I translated it literally as "I have brought you around your father," which at best makes no sense.
Haha, I guess you're right. leo.org says, jemanden um etwas bringen should be translated to: 'to chisel sth. out of so.' or 'to mulct so. of sth.'
does the "um" in this sentence alter "gebracht"? i.e. the inclusion of "um" changes the meaning of "gebracht" from "brought" to "kept from"?
The idiom "jemanden um etwas bringen" is a totally different thing from the verb "bringen". So I would say that "um" is not a modifier in this case.