1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ja, ich habe dich um deinen …

https://www.duolingo.com/profile/Soglio

"Ja, ich habe dich um deinen Vater gebracht."

January 31, 2013

4 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Is this an idiom? I translated it literally as "I have brought you around your father," which at best makes no sense.


https://www.duolingo.com/profile/Menschenkind

Haha, I guess you're right. leo.org says, jemanden um etwas bringen should be translated to: 'to chisel sth. out of so.' or 'to mulct so. of sth.'


https://www.duolingo.com/profile/sholem

does the "um" in this sentence alter "gebracht"? i.e. the inclusion of "um" changes the meaning of "gebracht" from "brought" to "kept from"?


https://www.duolingo.com/profile/pada.online

The idiom "jemanden um etwas bringen" is a totally different thing from the verb "bringen". So I would say that "um" is not a modifier in this case.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.