"The men eat fruit."
Tłumaczenie:Mężczyźni jedzą owoce.
25 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
Fruit jest niepoliczalne. Różne słowa są w różnych językach niepoliczalne ni stąd ni zowąd. Po polsku nie do końca niepoliczalność istnieje. Intuicyjnie wiadomo jednak, że dziwnie brzmi, gdy mówi się 'Wypiłem dwie wody.' albo 'Oddychałem dwoma różnymi powietrzami: górskim i morskim.' Water, air, oraz żeby było wesoło to i fruit, są niepoliczalne w 'zwykłym' znaczeniu. Skomplikowane to wszystko bywa, więc radzę skonsultować z internetem. Tak w skrócie, jak coś jest niepoliczalne, to nie lubi liczby mnogiej i ma ją bardzo rzadko albo znaczy ona co innego. Żeby zrobić liczbę mnogą czegoś co jest niepoliczalne, często używa się jednostki jakiejś, na przykład szklanka wody: glass of water, two glasses of water. Ważne: niepoliczalne jest też news i information. Więc żadne broń boże informations! :)
984
1 wersja lektora brzmi....... "eat"......
2wersja w zwolnionym tempie brzmi....." eats" czy tylko ja to słyszę? W takiej wersji to przy 1 man l. P mężczyzna a przy 2 wersji men l. M. Mężczyźni