https://www.duolingo.com/dunaloves

Español latino vs español España

Entiendo que en el apartado de inmersión los usuarios se corrijan entre ellos traducciones inexactas o directamente incorrectas, pero no que no se "respeten" como correctas las diferencias entre el español latino y el español de España.

Si yo escribo: "Los síntomas se pueden retrasar hasta 5 años"

¿Por qué alguien lo convierte en... "Los síntomas se pueden retrasar hasta POR 5 años"?

Ambas formas me pueden parecer correctas, a pesar de que en mi uso del español (España) no es común el "Por 5 años". Y si yo he tenido que escribir "emparedado" o "cacahuate", otros usuarios podrían hacer lo mismo con la forma de hablar española, ¿no?

No es por abrir debate ni nada sobre una forma u otra. Es sólo que me llegan correcciones "adaptando" mi español España a español latino y me resulta curioso. La plataforma puede tener este problema, digamos, pero entre usuarios... :)

Hace 2 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/MartinFaja4

onda vitalll

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aprendente

Sólo una cosa: El español o castellano es siempre latino. Hay un español o castellano europeo y otro americano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/An-Ly
  • 25
  • 14

Muy buena observación aprendente ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/009itup

Hola yo soy Colombiana y ahora vivo en España, yo me he adaptado a las formas españolas, aunque aun sigo con algunas formas latinas. Pienso que estas oraciones no deberían ser corregidas, significan lo mismo, pero tal vez a veces nos resulte mas cómodo a los latinos que estén escrita de otra forma.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LarryFckngReal

Las traducciones en español latino o español España tiene un mismo mensaje, leas cualquiera de los dos entenderás lo mismo. Obviamente ambas traducciones suelen o podrían tener pequeñas diferencias, pero que no alterarían en casi nada o nada en su significado. Con respecto a la oración que mencionaste el "por" puede ser considerada como una muletilla muy usada en Latino América, como muchas otras, por tal motivo es que te parece extraño esa traducción. Tu observación fue muy buena. Nunca me había puesto a pensar en ello. Deberían haber más personas como tú, con una duda interesante, en dónde se pueda debatir y utilizar los foros para aprender los distintos idiomas sea de la forma que sea. Un gustazo haber ayudado ((:

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dunaloves

Gracias Larry! Fue sólo un detalle curioso que me llegó y por ver qué piensan y si a alguien más le pasó :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LarryFckngReal

Jajaja mi verdadero nombre no es Larry, pero bueno c: Lo mismo ocurre con las traducciones con las películas sean con los subtítulos o con los títulos, a veces la diferencia entre ellas es demasiado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jgalvere
  • 22
  • 22
  • 16
  • 9
  • 6
  • 2
  • 283

Hola! Hace ya un par de años que me uní a Duolingo. Recuerdo mis primeras veces en que me sucedía eso que tú explicas, pero en los propios ejercicios de Duolingo. Era una época en que supongo que estaban más extendidas las formas latinoamericanas. Por suerte, Duolingo admite que puedas discutir una frase e incorporar las traducciones que cada uno de nosotros aporta, con lo que eso cada vez ha ido a menos. La inmersión la he dejado un poco de lado, lo que dices es un detalle del que no me he dado cuenta. En las traducciones yo intento evitar la traducción literal de las frases y ajustarlas más a cómo se diria en español, sobre todo cuando se trata de frases hechas o jerga.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Falkido

Es interesante tu observacion. En realidad, el español es uno solo, y se requiere en un poco de esfuerzo para superar los acentos. Por suerte, no estamos en esa etapa que hizo decir a George Bernard Shaw que Gran Bretaña y los Estados Unidos estan separados por el mismo idioma. (Bernard Shaw said: we are two people separated by a common language). Saludos.

Hace 2 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.