O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il faut faire bouillir de l'eau."

Tradução:É preciso ferver água.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

porque não bouillir l'eau?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64

E porque não "É preciso FAZER ferver a água"? Tal e qual como na frase em francês.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MariaLuiza987980

Concordo com o Vieira. Até porque em português estaria absolutamente correto.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Pode não ser errado, só não me parece natural. Em francês, o verbo faire é necessário, porque, pela lógica francês, quem ferve a água é o calor, as pessoas só possibilitam a ação do calor sobre a água. Mas, em português, só o verbo ferver já é suficiente.

De qualquer forma, reportem se as respostas de vocês não forem aceitas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64

Não sei se poderemos ir por esse caminho para justificar o uso ou não do verbo "fazer" porque a lógica em francês é a mesma lógica em português, ou seja, a lógica é sempre a mesma em qualquer parte do mundo. Eu diria que a água ferve em certas condições de temperatura e de pressão atmosférica e "faço-o ferver" ou "fervo-a" quando a coloco nestas condições

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É que, na verdade, a minha tentativa de explicação anterior também não está certa. Pela lógica francesa, o calor também não ferve a água, mas a faz ferver.

No francês formal, o verbo bouillir é intransitivo. Então, algo ferve, mas não se ferve algo. Vou tentar comparar com outro verbo intransitivo em português, por exemplo, andar. Alguém ou algo anda, mas não se anda alguém/algo.

  • O trem anda a 90 km/h.
  • O maquinista faz o trem andar a 90 km/h.

Mas eu não posso dizer "O maquinista anda o trem a 90 km/h". O mesmo é o verbo bouillir ao menos na língua formal, já que, em linguagem coloquial, também é possível usá-lo como transitivo, isto é, dizer "Bouillir de l'eau" em vez de "Faire bouillir de l'eau".

Mas o problema aqui é com o português. Uma vez que o verbo ferver é transitivo, eu posso dizer "Ferver água" (e, para mim, soa muito mais natural) em vez de "Fazer ferver água" ou "Fazer água ferver". Isto é, o verbo faire é necessário em francês e desnecessário em português.

Só que a escolha é sempre sua. Considerando que o significado não muda, você pode reportar para incluírem a versão "É preciso fazer ferver água" caso ache apropriado. Talvez os colaboradores não vejam problemas em acrescentá-la.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariluci746161

Ele nescessita ferver a água

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não há nada na frase mostrando que quem necessita é "ele". O verbo falloir é impessoal (deve sempre ser conjugado com o pronome il, já que não existe oração sem sujeito em francês), indica que existe uma necessidade ou obrigação, mas não aponta quem, por isso também é traduzido com uma expressão impessoal em português, por exemplo, "É preciso ferver água".

E atenção que também não se traduz o artigo partitivo de l'.

11 meses atrás