"Weź dwie."
Translation:Take two.
16 CommentsThis discussion is locked.
11
'Brać' and 'wziąć' both mean to take. Here I think 'bierz' sounds a bit more colloquial, but it really depends on the context.
889
So if you gesture towards a pile of objects and say, 'Weź dwie', it must be that the standard word for objects of that sort is feminine? Otherwise you would say, 'Weź dwa'?
I'm not sure if you can say that there is a 'standard word' for objects in Polish. 'Dwie sztuki' (two pieces) and 'dwie rzeczy' (two things) would fit this phrase, but 'dwa przedmioty' (two objects) wouldn't.
It actually needs the fit the thing you are referring to, that's why we accept all possible genders in this exercise.
889
So if in the given context you had referred to the things to be taken using a feminine noun, you would say 'Weź dwie'; if using a masculine or neuter noun,'Weź dwa'. And if no particular noun was salient in the context, you could choose arbitrarily between 'dwie' and 'dwa'. (?)