"היא לא רק הייתה ראש ממשלה, אלא גם מנהיגה גדולה."
Translation:She was not only a Prime Minister, but also a great leader.
14 CommentsThis discussion is locked.
Interestingly, the Hebrew transliteration מרגרט תאצ'ר uses צ' to represent the English [tʃ]-sound, but not ת׳ to represent the English [θ]-sound, because only the first is usual in Hebrew slang words like צ'וּפָּר bonus, fringe benefit (from Spanish chupar) and therefore general phonology, so that she ends sounding like Toucher [tatsher] in Hebrew.
Well, as The Black Cat already mentioned the phrase רֹאשַׁת־הַמֶּמְשָׁלָה was created, taken from Zech 4.7 וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן b הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ and he will bring out the keystone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’ Although the word is only technically a female word, but does not designate a woman, the picture is really nice that a female prime minister is the upmost element in a structure it holds together: אֶ֫בֶן־רֹאשָׁה. According to this newspaper article the coinage has been recognised just ten years ago and seems to have been accepted in our times which favours gender-specific language.