so חיות is plural whereas חיית is singular and this form in only used to form a 'smikhut'( a grammatical construction formed by noun plus noun). then its pronounced 'hayat', and normall word for 'pet' is haya (חיה)
Don’t transcribe ח as just ‘h’, because it’s not /h/, but /χ/; that would confuse people. Use ‘kh’, or, if you want to emphasise the historic pronunciation of /ħ/, use ‘ḥ’.
Or just /x/ as I do, since I dislike digraphs and diacritics are not always available. The use of /h/ for this annoys me too.
Maybe it's obvious, but for clarification is this sentence directly "dogs and cats they (are) pets"? Or "they" in this case becomes "are"?
from what I've seen so far, in hebrew, the verb to be, doesn't exist (unused, not grammatically proper) in present tense, only in past or future. Interesting fact, isn't it?
So what does חיה מחמד directly translate to? Because it can't just be "pet."
Lovely animal. Or similar. You can look yourself. On reverso app, or Pealim.com it gives you the similar words. It came up with loveliness just מחמד in Google. I think someone said it was comfort animal in the discussion but I could be wrong. חיים is life (and a male name, Chaim, or Haim) and חיה (written as chaya, or chaja, was a common Ashkenazi female name. I think animal comes from the same root.
From kveller.com: Meaning:Living. Biblical:Chava is the Hebrew name of Eve, the first woman God created. Gender:Female. Origin:Hebrew. Alternate Spellings:Hava.
So חיות is pets but חיית is pet (singular). How would you pronounce the singular חיית?
How do you know when to pronounce the 'ו' before a noun as 've' and when as 'o'