"Mi esik le a tetőről?"

Translation:What is falling down from the roof?

July 20, 2016



For what it's worth, I think that a lot of these sentences involving leesik should be translated into English without the word "down". It's redundant (since "fall" naturally indicates downward motion anyway), and not only that, "fall down" is actually a phrasal verb in English with a pretty specific meaning - "collapse" or "fall to the ground" - that is different from simply "fall + downward direction," and which may not be wanted.

July 20, 2016


I think both should be acceptable answers even though technically "down" is redundant (though arguably one can "fall to the side", "fall over" and although the overall direction is downwards they do convey a subtly different meaning). Using "fall down" instead of plain "fall" is very common (where I am from at least!), and also is commonly encountered in literary / poetic use. I'm interested to know if the directional "le" is redundant in Hungarian? Can you say "Mi esik a tetőről"?

July 22, 2016


No, it's not redundant, it's purpose is more to give a perfective aspect to the verb than to express the direction. If something "leesik", it will end up on the ground. "Mi esik a tetőről?" could be translated as "What is falling from the roof?" It's in the process of falling, it's still in the air, if you have good reflexes, you might catch it before it collides with the ground.

July 22, 2016


I agree that it is important to understand "leesik" as falling down, but the translation to English should be consistantly applied in this course and it is not.

October 19, 2016

  • 1004

Dictionary hint tanslates it as "raining," but you mark "washing down" as wrong. How is a non native speaker supposed to know it means falling and not washing?

September 17, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.