1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I do not know if I want to s…

"I do not know if I want to sell the property."

Fordítás:Nem tudom, el akarom-e adni az ingatlant.

February 3, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/MariaSuli

A két válasz ugyanaz, csak az egyik el van írva, hiányzik belőle egy betű


https://www.duolingo.com/profile/BernadettH1

Ebbol, hogy jon ki az,h el akarom-e adni az ingatlant?


https://www.duolingo.com/profile/freemail.hu

az "if" az "e", hát ez nekem új és semmi logika benne


https://www.duolingo.com/profile/Balna1988

az nem az "e". A gugli forító szerint az if az "hogy" is jelentt meg "feltéve" is. Magyarul csak érezzük, hogy úgy kell írni, "Nem tudom, hogy el akarom-E adni az ingatlant". mert nincs benne semmi erre utaló.


https://www.duolingo.com/profile/Tengelic

"e" nélkül magyarul nem is lenne értelmes a mondat. "Nem tudom, hogy el akarom adni az ingatlant." ? (Nem mondhatjuk, hogy az "if" minden esetben "e" kérdőszócskaként fordítható, de itt egyértelműen igen.)


https://www.duolingo.com/profile/ojabun06

"Én nem tudom, hogy el akarom-e adni a tulajdont" ezt a választ nem fogadta el szerintem helyes


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

szerintem nem kell bele az "én", meg egyáltalán szerintem nem használjuk így, hogy a "tulajdont"


https://www.duolingo.com/profile/SawHun

Ha emlékezetem nem csal, akkor Amerikában az ingatlant inkább "real estate"-ként ismerik. És a "property" az inkább egyéb más tulajdont takar.


https://www.duolingo.com/profile/Paller22a

Nem tudom, hogy el akarom adni-e az ingatlant. - Nem teljesen mind1 hova rakom az e betűt, basszus ne legyünk már ennyire magyarok.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaFarkas7

Teljesen nem mindegy, hiva rakod az -e szócskát. Igenis legyúnk annyira nagyarok, hogy helyesen használjuk a magyar nyelvet.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.
Kezdés