Not really comfortable with the order of the Hungarian words here. This would be typically said as "Nem találsz semmit?"
It would be nice to have the translation of what we hear after typing answer.
"Can't you find anything?" is accepted, but "Cannot you find anything?" is not. Do I miss something?
Yes -- if you want to expand the contraction "Can't you find anything?", it becomes "Can you not find anything?".
The contraction here acts differently from "verb + not" in the position in the sentence.
Similarly, "Didn't you see him?" is the same as "Did you not see him?" rather than "*Did not you see him?", and "Isn't that right?" is the same as "Is that not right?" rather than "*Is not that right?"
(* marks an erroneous sentence)
semmi actually means nothing , but in this sentence in english language they use "anything" as a translation
English grammar is the reason for that. There's no double negative in English, so in negative sentences nobody, nothing, nowhere, and so on turn into anywhere, anything, anywhere, etc.
shouldnt it then be "valamit nem talalsz"? unless your clued up on Grammer, this is like bloody mastermind
Hungarian likes double negative. "Semmit nem találsz?" means "Do you not find anything?"
"Valamit nem találsz?" is different: "Do you not find something?" as in "Is there a certain object you don't find?"
ok, so what does it mean? is it, for instance, like in a store, the clerk asks you if you need help finding something, or like an admonition, like, are you incapable of finding anything?
The second interpretation is correct, this is not a polite question. (I am native speaker of Hungarian.) A helpfull clerk would ask: "Nem talál valamit? Segíthetek?" or "Mit nem talál? Segíthetek?" or "Mit keres? Segíthetek?"