"Hova futsz el a repülőgéptől?"

Translation:Where do you run from the plane?

July 20, 2016

This discussion is locked.


I would prefer "Where do you run to from the airplane?" as the translation.

"Away" isn't really needed in the English sentence.

It's more important, however, to include the to which clarifies the difference between hova and hol.

(The meaning of "Where do you run away from the airplane?" would be totally unclear to me.)


It could mean something like "I've heard that in some places, aeroplanes are really dangerous and you had best run away from them if you see one. I hear you're going to Berlin, Paris, and Rome. Where do you run away from the aeroplane, again?"


No I think jsiehler is right. "Where do you run away from the airplane" implies either "Where is one physically located when one is running away from the airplane" i.e. at the airport , or "From which area in or around the airplane itself, do you make your escape", that is asking for a way out. I'm not Hungarian, but my understanding of the declined question word "hova" is that the emphasis here is on asking "to where" i.e. the destination of the runner. In that case "Where do you run to from the airplane" or "Where are you running to from the airplane" are the better translations


Yes, you're right about hova. I think mizinamo was just having some fun thinking up a crazy situation / sentence where hol might be used instead.


You folks are having so much fun here. :)

So, yes, "hova" (or "hová", which is the same thing) means "to where".

And the suffix "-tól"/"-től" means "from".

So, we already have "from" and "to". It should be enough, right? And it is enough. The sentence would work without the "el".
But then why do we also have "el"? What is the point of it?

The preverb "el-" means something like "away". But not exactly. It is a directional something, generally meaning from close by to a distance farther away.

Q: Hová mész? - Where are you going?
A: El. - Away.

So, that's why you will see it translated over and over again as "away".

But when in relation with a departure or a destination, it just blends in with the "from" or "to" meaning.

  • I go away - Elmegyek
  • I go away from home - Elmegyek otthonról.
  • I leave (from) home - Elmegyek otthonról.
  • I go to cinema - Elmegyek moziba.
  • I go to work - Elmegyek dolgozni.

And the movement can also be the opposite:

  • I bring the car (away) from the shop - Elhozom az autót a szervizből.

So, what exactly does "el-" mean?
No idea. But its role is much clearer if we think of it as something that indicates a "completed action".

You can add "el-" to all kinds of verbs that have nothing to do with any kind of movement in any direction. And it will make them a complete, finished action. Sometimes it can be translated as "away", sometimes not at all.

  • I run - futok
  • I run away (from here) - elfutok (innen) - the action is complete, I am not here anymore

  • I am going to the store - Megyek a boltba

  • I go to the store - Elmegyek a boltba - the complete action, including the arrival

  • I am reading - Olvasok.

  • I am reading this book - Olvasom ezt a könyvet.
  • I finish, completely read this book - Elolvasom ezt a könyvet.

  • Lunch is being prepared - Készül az ebéd.

  • Lunch is ready, the preparation is done - Elkészült az ebéd.

  • I am moving - Költözöm.

  • I have moved - Elköltöztem.

  • I forget a lot - Sokat felejtek.

  • I have forgotten - Elfelejtettem.

  • My money is running out - Fogy a pénzem.

  • I have run out of money - Elfogyott a pénzem.

I could go on and on. But hopefully you see the idea.

So, back to the sentence above:
"Hova futsz el a repülőgéptől?"
Personally I think it would be more natural without the "el". But it is not incorrect at all. It is just strange. Because what it asks is this, and sorry for my English:
"What is the point up to which you are running from the airplane?"
So, it is not just a direction, but a completed action that ends at the destination that will be mentioned in the answer.

BTW, it is not just "el-" that adds this extra meaning to any verb. "Meg-" is another very versatile preverb, that has no specific meaning but is used all the time, just to indicate a complete action. But I think nearly all of them carry the sense of completeness within them. There are about a dozen very common preverbs.
One reason for the preverb being separated from the verb sometimes is to express a continuous sense:

  • I walk up the stairs - Felmegyek a lépcsőn
  • I am walking up the stairs - Megyek fel a lépcsőn

Sorry for the essay... I hope I helped. :)


Oh I see it was tongue in cheek! Sorry my bad :-)


I agree, I translated 'Hova' as 'where to' but it was not accepted. Often DuoLingo wants a very literal translation, I can understand that in that they wnat to see that you've fuly understood the cases and preverbs, but it often leads to very clumsy, unnatural English.


I wrote "where are you running away to from the plane", which is rather clumsy but correct English, and which seems to represent the Hungarian sentence - but it was marked wrong. The correct translation offered by Duo seems to suggest a meaning like "in which airports do you run away from the plane", which is unlikely but possible in a rather surreal (Duo Hunglish?) world.


Yes, away is superfluous if you use "to" .


I could have sworn in another lesson they allowed whither and whence


well, until a change is made to the answer, and make it acceptable, we just have to live with it.


Interesting essay here.


My answer: Where do you run to from the plane? is correct English. Hova means where, which implies a destination, as in 'to where'. Possible answers would include the destination so the implication is there.


Although inelegant, isn't "Where are you running to away from the airplane?" an accurate translation? Shouldn't it be accepted?


i wunder, who is responsable for this course! They suggest, "from the plain" and then don't accept it.


i wunder, who is responsable for this course!

The course was developed by a number of different volunteer contributors over the years, I believe.

They suggest

If you mean the hints that appear when you mouse over or tap on a word, those are not "suggestions". They are hints, intended to jog your memory. They may contain translations that only make sense in other contexts but not this one -- like dictionary definitions of words with multiple meanings.

"from the plain"

Did you see a hint somewhere saying "from the plain" (as in, from the flat and level area of land) rather than "from the plane" (from the flying machine)?

Do you have a screenshot showing this wrong hint?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.