Translation:The buses are not in front, but behind.
can someone explain the difference between elött and elöl as well as hátul and mögött. Thank you
Use valami előtt if you want to say "in front of something." A tanár az iskola előtt van, the teacher is in front of the school.
Use elöl if you mean "in the front" or "up front" or "in front, generally". A vezető elöl van, the leader is in front.
Likewise, valami mögött means "behind something" but hátul means "at the back" or "behind, generally."
I'd say it is the difference between a preposition (or rather postposition!) and an adverb.
Wondering if my translation should have been right... the buses are not in front but in back. Is the use of "the" really required here?
There is a raging debate about this in the German forum, but "in back" is fine IMO.
'Back' should be fine but in this sentence, the English would need to read 'AT the back' '
This is the raging debate in the German forum. In back is perfectly acceptable, as is in the back. At the back sounds strange, but probably should be accepted. Native speaker of American English living in New England.
Well, I guess that is where the discrepancy arises. Native speaker of English English from 'Old' England :-)
If 'at the front' and 'at the back' are not accepted here, how do you express this?