"There is a new television on the sixty-second table too."
Translation:A hatvankettedik asztalon is egy új televízió van.
18 CommentsThis discussion is locked.
yes, 'hatvanmásodik' (and 'hatvanelső') is unacceptable.
That doesn't sound too good in Hungarian like the 'tenthree' (13, similar to the 23, 33 ...) in English, but it's understandable. (they never say so)
'első' and 'második' swaps at higher numbers '...egyedik' and '...kettedik'.
"Van egy új tévé a hatvankettedik asztalon is."
I typed in this sentence and it was accepted. However, I am not sure what the emphasis of this way of arrangement would end up being since there is literally nothing in front of "van".
Could someone tell me when would a native speaker re-arrange the sentence this way? Thank you :)
Van egy új televízió is a hatvankettedik asztalon.
I was interested in beginning the sentence with 'Van' as if confirming information to someone who asked about items on the 62nd table (maybe at an auction or antiquity/flea market).
Apparently, 'van' is often used in daily speech when the existence of something is confirmed.