"Sie kosten mal ein kleines Stück."
Translation:You taste a little piece.
22 CommentsThis discussion is locked.
549
How do you determine when kosten means "cost" or "taste?" "Cost" sounds more in-context here IMO.
Um, good question. On second thought, you're quite right. In the sense of “cost”, ‘kosten’ can of course be transitive, as in ‘Das kostet einen Euro.’ = “That costs one euro.”. In fact, ‘kosten’ is one of a handful of German verbs that can be ditransitive with two direct objects in the accusative case, as in ‘Das kostet dich einen Euro.’ = “That costs you one euro.”.
So ‘Sie kosten mal ein kleines Stück.’ could mean either “{You|They}'re simply tasting a little piece.”, or “They're costing a pretty penny.”
549
Danke. And I have to admit that upon encountering this sentence again, I did unconsciously translate it as "try"/"taste" so I guess I would have to disagree with my past self now. :P
Repetition does that, I guess. I had seen the word "kosten" with the "taste" meaning again a few times since then...
Still, it's nice to know I wasn't wrong, either.
Yes, Marziotta is right, "mal" is often ommitted in the translation because it is not exactly necessary. In this sentence it could mean that they are tasting a little piece simply because its offered to them -why not?- or because they have time or it can't do any harm to try. I wanna say it makes the action a bit more casual.
Kosten means to try something ( but only for things you eat! ) a word that would apply for more than a food would be ''probieren''
Then you could say ''Probier mal ein kleines Stück.''
or for clothes ''Probier es mal an.'' or ''Du kannst es mal anprobieren.''
''mal'' is like a short word for ''einmal'' which means = one time
its like telling someone in a polite way that he/she could at least try it for one time and if they dont like it as they dont need to do it again.
111
Adrian's reply, in an Occam Razor sense, seems the most straight forward to me. But I must say the threads in this blog have been very insightful about subtilties in the language.
549
Today I translated this as "They are trying a little piece once," because I thought "once" is what "mal" would have meant. It was accepted, but now I wonder...
'mal' is one of those cool (or annoying, up to you!) little German words that just gets slipped into sentences for emphasis. In this sentence, it emphasises that 'They taste a little piece' just this once. 'Sie kosten ein kleines Stück' also means 'They taste a little piece', but it doesn't have that extra bit of emphasis.