"Pracuję dla siatki."

Tłumaczenie:I work for the network.

4 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/knypek
knypek
  • 14
  • 7
  • 3

Uwaga bo ktoś sie moze pomylić. Network to bardziej sieć niż siatka?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/kris_and_such

Oj ale sie uśmiałem widząc to zdanie :) Czy to nie piękny kwiatek? Ja pracuję dla siatki, a ja dla woreczka foliowego :) Jasne, że 'dla sieci' jest lepszym rozwiązaniem. Jeśli ktoś napisze 'dla siatki' też serca nie traci, ale 'dla sieci' jest lepsze i zostaje niniejszym mianowane najlepszym tłumaczeniem :) Tak nawiasem, the network ma asocjacje z siecią telewizyjną. Po polsku się tak raczej nie mówi, ale 'dla sieci telewizyjnej' jest w związku z tym również poprawną odpowiedzią.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/agoosh
agoosh
  • 19
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Haha, od biedy można też być szpiegiem i pracować dla siatki szpiegowskiej (spy network) :)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/kris_and_such

No można jak najbardziej, dlatego siatka jest akceptowana. Ale tak sobie 'Dla siatki' ni stąd ni zowąd brzmi dziko :)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/knypek
knypek
  • 14
  • 7
  • 3

No, takie było moje pierwsze skojarzenie ;)

4 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.