"Sie wollte, dass du alles Mögliche tätest."
Übersetzung:Ella quería que tú hicieras todo lo posible.
Vor 2 Jahren
6 Kommentare
Karen69472
- 25
- 25
- 25
- 25
- 23
- 22
- 17
- 13
- 6
- 1137
"Sie wollte, dass du alles Mögliche tätest." = "quiso que tú hicieras todo lo posible"!!!!! was soll daran falsch sein?? Nach allem, was ich gelernt habe, ist "quiso" an der Stelle sogar besser als "quería" weil es sich ja nicht um einen wiederholten Vorgang der Vergangenheit handelt
Vor 2 Jahren
davidmolc
- 25
- 25
- 10
- 1383
Beide sind, abhängig vom Kontext, möglich, obwohl der Satz für mich etwas besser mit "quería" klingt
Vor 2 Jahren
Karen69472
- 25
- 25
- 25
- 25
- 23
- 22
- 17
- 13
- 6
- 1137
danke! nur als "falsch" sollte DL es dann nicht werten .... bei nächster Gelegenheit werde ich es melden ...
Vor 2 Jahren
NarigoDF
- 17
- 11
Wieso steht "lo posible" am Schluss? Dachte, dass lo immer vor dem konjugierten Verb stehen muss?
Vor 2 Jahren
Jannis8000
- 18
- 6
Hier ist das "lo" ein Artikel. Vor dem konjugierten Verb steht es, wenn es als Objekt fungiert.
Vor 9 Monaten