Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Sie wollte, dass du alles Mögliche tätest."

Übersetzung:Ella quería que tú hicieras todo lo posible.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 22
  • 17
  • 16
  • 13
  • 6
  • 976

"Sie wollte, dass du alles Mögliche tätest." = "quiso que tú hicieras todo lo posible"!!!!! was soll daran falsch sein?? Nach allem, was ich gelernt habe, ist "quiso" an der Stelle sogar besser als "quería" weil es sich ja nicht um einen wiederholten Vorgang der Vergangenheit handelt

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/davidmolc
davidmolc
  • 25
  • 25
  • 9
  • 1220

Beide sind, abhängig vom Kontext, möglich, obwohl der Satz für mich etwas besser mit "quería" klingt

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 22
  • 17
  • 16
  • 13
  • 6
  • 976

danke! nur als "falsch" sollte DL es dann nicht werten .... bei nächster Gelegenheit werde ich es melden ...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/NarigoDF

Wieso steht "lo posible" am Schluss? Dachte, dass lo immer vor dem konjugierten Verb stehen muss?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Jannis8000

Hier ist das "lo" ein Artikel. Vor dem konjugierten Verb steht es, wenn es als Objekt fungiert.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/SarahBecker1612

Ich denke, in dem Zusammenhang steht das todo lo posible für 'todo lo que es posible' bzw nicht als Ersatz von einem anderen Wort :)

Vor 1 Jahr