"Idonotfeellikedoingit."

Переклад:Мені не хочеться робити це.

2 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/Va1V
Va1V
  • 18
  • 7

Чому не "I do not want to doing it" ? Хіба поданий варіант правильний ?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Поданий варіант правильний. Це речення в англійській мові є ідіомою. (http://russian.stackexchange.com/questions/1414/what-is-the-russian-translation-for-i-dont-feel-like-doing)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 15

Тому, що частку не можна використовувати перед герундієм. Можна лише перед інфінітивом: "I do not want to do it", але зміст речення у такому разі буде трохи іншим.

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 10

Тобто це тоді буде "не хочу" замість "не хочеться"?

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 742

"Не хочу", чи "Не хочеться"? На мій погляд, вони відрізняються. Не хочу - не буду робити. Не хочеться - якщо треба, то все-таки зроблю.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Andrii253295

я нехочу робити цього- це невірно?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Правильно, але для того, щоб такий варіант був зарахований програмою, потрібно, як мінімум, зважити і на той факт, що "не" з дієсловами в українській мові пишеться окремо :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/JimmyCarrotSP

Звісно вірно і більш природно.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AndriiGora

"Я не хочу" не вірно?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/jura5864ya

Кончені переклади. Блядь,одне слово поставив не в тому порядку (український варіант) і сука ,вже не правильно. Блядь у мене вже аж іскри з очей летять від злоби на розробників

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.