"The English airplane flies above the reporters."
Translation:Az angol repülőgép a riporterek fölött repül.
I think it is the derivatives of "up", "upwards" that have these two versions, with "e" and "ö". "Fel-/föl-":
- fölött - felett
- fölül - felül
- fölösleg - felesleg
- föl- - fel-
Verbs, and nouns created from verbs, with the preverb:
- fölmenni - felmenni
- föláll - feláll
- föltétel - feltétel
- fölkelés - felkelés
- fölséges - felséges
But careful, there may be accidental pairs that are not actual pairs:
fölé - felé - NOT THE SAME
"Fölé" means "to a position above sg"
"Felé" means "towards sg".
fölöz - felez - NOT THE SAME
"Fölöz" means "skim" as in "skim the milk"
"Felez" means "divide in half"
Also, there is a dialect in Hungary that replaces "e" with "ö" in many many words. But that is strictly a dialect.
Oh, one more word pair, completely different, but it has to do with our sentence above. How did I miss it...
Repül - röpül.
They mean the same thing. To fly. "Repül" is the standard but there are derived words that are mostly used in the "ö" version:
- röptet - to make (sg) fly
- röppentyű - some toy that you spin and it flies
- röpgyűlés - meeting on the fly - a quick gathering/meeting, usually political
- röpke (pillanat) - a passing moment
You would not hear some of these in a "rep-" version, at all. But
- röptet - reptet - probably both exist
- röppen - reppen - suddenly flies (away), like a butterfly
OK, let's go crazy. You can, of course, combine "fel-/föl-" with "repül/röpül". It will mean "fly up" / "take off", as a bird or an airplane etc. You can pick your favorite from these, all are fine:
And one more pair:
- zsömle - zsemle - "bun" or "roll", from the bakery. They are the same thing.
Why would it be accusative?
It's not the direct object of the verb.
Instead, it's subordinate to a postposition (fölött) -- which is pretty much the opposite of being a direct argument of a verb.
It doesn't "fly the reporters" -- instead, it flies, and where it flies is "above the reporters". The preposition "above" assigns case to the reporters, not the verb.
And in Hungarian, most postpositions assign the nominative case.