"The apple is not falling onto the chimney, but onto the fence."
Translation:Nem a kéményre esik az alma, hanem a kerítésre.
9 CommentsThis discussion is locked.
It's incorrect, because "esik" is negated instead of "a kéményre". If we only had the first part of Duo's sentence, your translation would be perfectly fine. But "hanem a kerítésre" makes it clear what has to be negated: the phrase that contradicts it, which is "a kéményre" here. So "nem" has to come directly before "a kéményre".