Translation:Despite the bad things you do, I still love you.
My answer was "Despite the bad things you do, I still love you," and it was marked incorrect, since I left out "that". Would my sentence be the same in Hebrew, or slightly deifferent somehow? I gather "שאת" is "that you" now, but in English, the meaning is exactly the same with or without "that".
I translated to "Despite the bad things you are doing, I still love you." It was marked incorrect and the correct translation was offered as "Despite the bad things you do, I still love you." Isn't that funny? Besides I thought that Ivrit only has one present time and doesn't distinguish between simple present and present continuous. Therefore I wonder why my translation was marked incorrect.
I think in this sentence you would rather refer to things somebody does in general, not what she is doing at the moment. While she is doing bad things you would rather tell her to stop that ;)
Still your translation shoul be correct since you can't see this difference in the Hebrew sentence.
But only God's love is perfect. And despite the horrible things we do, we are still loved! Listen to what David wrote after his grevious sin of adultery/murder: Have mercy on me, O Lord, according to your lovingkindness, and according to the multitude of your tender mercies, Blot out my transgressions. Ps 51:1
Actually, if you put the implicit that from the English, there is a one-to-one correspondence term-wise. Only the word order from the main clause changes. And you have to think of the German genitive declension, granted.
(By the way, I think you meant du and dich instead of Du and Dich.)
There is nothing wrong with the sentence. I think what misssss5 means is that when this sentence is encountered by a user for the first time in the course, it is the word רעים that is put in yellow -- which is what DL does to words that it is introducing at a place -- and not the other words which are actually being introduced in this lesson. That was certainly the case for me just now.