Translation:Despite the bad things you do, I still love you.
My answer was "Despite the bad things you do, I still love you," and it was marked incorrect, since I left out "that". Would my sentence be the same in Hebrew, or slightly deifferent somehow? I gather "שאת" is "that you" now, but in English, the meaning is exactly the same with or without "that".
that should be flagged. the ש is NOT optional in Hebrew, but 'that' is definitely optional in English.
I translated to "Despite the bad things you are doing, I still love you." It was marked incorrect and the correct translation was offered as "Despite the bad things you do, I still love you." Isn't that funny? Besides I thought that Ivrit only has one present time and doesn't distinguish between simple present and present continuous. Therefore I wonder why my translation was marked incorrect.
I translated it the same way. It's the first time that I've had something marked as incorrect for not using the simple present.
I think in this sentence you would rather refer to things somebody does in general, not what she is doing at the moment. While she is doing bad things you would rather tell her to stop that ;)
Still your translation shoul be correct since you can't see this difference in the Hebrew sentence.
I heard somewhere that it's not a very good thing to drop the "h" from the definite article. Is that true?
The male speaker doesn't do that and it just sounds better to me.
My observation: in everyday speech, it seems to be dropped most of the time, or just barely there.
edit: everyDAY, not every
When another word comes before it, many turn it into sort of a liaison, by giving the last consonant of the first word the /a/ vowel, and omitting the "h" sound from the definite article.
It's colloquial, bordering slangish, but can be heard. Not formal in any way.
Or maybe even wife-wife or girlfriend-girlfriend. Israel's really progressive nowadays!