I contend that there is an "ot" at the end. After practicing the pronunciation of some words taught to me by my uncle (who teaches from a Yemenite dialect), I've learned that those t's are sometimes so soft that it's almost more like a "th" .
An example would be "Shabbath." He taught me to say it with a soft "-th" , instead of a hard "-t" . Same goes for other words, like Sukkoth, HaMatzoth, et cetera. Mind you, I'm not saying this is how all עברית works. I'm just saying, just because you don't hear a hard "-t" at the end doesn't mean it's not there.
I can hear it, but I'm used to listening to a softer "-th" ending.
I'm a native Hebrew, if you hear the "ת" ending in that practice, I must say that אני מורידה את הכובע בפניך!
About the soft "ת" - the letter ת, just like the letters כ ב can be מנוקדת (with Niqqud) with דגש (the small dot in the middle of the letter - e.g. כֶּלֶב, there is a דגש in the כ). When ת is מנוקדת with דגש it pronounced hard, when it doesn't מנוקדת with דגש it pronounced softer, like the ת in שבת. That's why in prayers the letter ת being pronounced sometimes more like ט and sometimes more like ס. It is also the reason for the "wierd" pronunction in Yiddish - shabbeth (שבת), rahmunes (רחמנות). But in everyday modern Hebrew the pronunciation is wrong and lacking those diffrences (among the diffrences between חכ, טת, אע and somtimes even ה). The opposite ניקוד to דגש, btw, named רפֿה [ra-FE], it is marked with little line above the soft letter (like the פ in רפֿה). It is not in use in modern Hebrew.
Another big diffrence in pronunciation of Yemenits is the pronunciation of צֵירֵה (the two dots beneath the צ ב). Most people pronounce it like the Ashkenazic pronounction - "ey" - while the original pronounction of it similar to סֶגול - "e" - and that's how Yemenites usually pronounce it.