Oh my Darling
..Oh my Darling
....Oh my Darling Clementine
Thou art lost and
....dreadful sorry Clementine
Aren't "dear" and "darling" synonyms? Of course English is not my mother's tongue, but I could swear these words mean the same thing. And if so, why "Hello, my darling", as I translated the sentence is incorrect [namely "darling" was incorrect"]?
...I might be wrong, though... ;)
Marie_Mir...nobody answered your question! In British English, 'dear' and 'darling' are not synonyms. Dear is a relaxed word, showing some affection, and sometimes, even, some sarcasm.
So...husband to wife: "Yes, dear." could mean "Oh, ok! Whatever you want, just so you'll shut up about it!" "Yes, dear." would also be affectionate...meaning "Yes, I'll do it because I'm fond of you."
"Yes, dear." could be used between male and female work colleagues who know each other well...again as a sign of some affection or sarcasm!
But "darling" is a romantic word...it expresses love. So, "Yes, darling." means "Yes, you-who-I-love."
Really? Surely Americans draw a distinction between "dear" and "darling", don't they? In Britain we also have the distinction between "my dear" (usually ironic and not sincere) and "dear", and "darling" and "my darling" (where perversely the "my" serves to strengthen the ardour). Not to mention the various uses of the word "love", which changes throughout the land, and in Cornwall becomes "my lover" without the least hint of romance . . .
As an American English speaker, I don't see nearly as much difference in our usage of the words.
As an american English speaker, I usually hear 'dear' and 'darling' similar to how the British user above ; however, there is less of a line and depending on the person, darling can work the same, but it's still pushing more on the romantic side, even if it's sarcastic.
We don't really distinguish between "dear" and "darling", but we do use "Yes, dear," just before the wife says, "You never listen." "Yes dear," is not the correct answer to that comment, either.
The same is true in North America, except we don't call co-workers 'dear'.
Dear can be written in a letter too. Ex) Dear Marie_Mir, Or the animal deer is spelled differently, but pronounced the same.
I got donged for not putting the word "my" in, but in England "my dear" is seen as being rather condescending, or frivolous. My wife would blow her top if I called her "my dear."
Excellent! Your "my dear" said with a tone that would set your wife off is "cara mia". A very neutral "Dear" is "mia cara". However I've been told it's not a real rule and is very dependent on tone of voice. See PaoloArman2's reply to my comment above/below.
yes, if you're translating from English it could be a female as well. Hence "mia cara" should be accepted.
so, would "caro mio" be wrong?
or is it "mio caro" and "cara mia"
(or does Gomez just not speak as much italian as he thinks he does?)
Which one is correct; "O mio babbino caro..." or "O mio caro babbino"?
Both are correct and have the same meaning.
Take into account that "babbo" and "babbino" are correct in Italian but in reality they are used in Tuscany and central Italy only. They are not used in north Italy.
Grazie. Posso comprendere ormai.
So, we can put the adjective "caro" either before or after the noun, right?
I've heard that there is a different nuance between the two. That 'mia cara' is more commonly used with someone you are on good relations with, and 'cara mia' is more ironic/sardonic. Like 'Well my dear woman, you should have known better'.
Non è vero?
It's true that putting "cara" before "mia" is more used when you are ironic or sardonic, but please notice that this is not a real rule and it works when you are speaking so that you can hear the intonation and the context is clear. Instead, if you receive a letter saying "caro mio ...", do not think the writer is necessarily being ironic or sardonic.
I wrote "my dear one" and it marked me wrong. I don't understand why this is incorrect. Sure, it's slightly more common to say "my dear," but I say "my dear one" to...well - my dear one! - and I think nothing of it.
In Irish films i've heard terms like 'General, darling' or some other designation followed by 'darling' used more as a kind of sarcastic liberty being taken. Is this just outdated or does it mean something else (I am American English speaker)
It depends on the tone of voice. My BF and I call eachother darling from time to time. It's meant with love not snark (at least I hope so!) :)
Thanks, we use darling in the US the same way, but my question was specific to the way Irish English speakers use it in conjunction with "Squire, Darling" or "General, Darling", or other titles followed by Darling...it seems to be mildly sarcastic and I just wondered if anyone knew why it is used and what it really means. An idle question, really, but someone out there may know. grazie, ciao!
Is this a conflict between British and us accent ! Who's gonna win? Tell me my opinion both are good darling honey the same
I know this is quite a simple concept but I'm still a little confused.... when does the gender of the person you're referring to affect the gender of the word? Why is it not 'mia cara' if it's addressing a female?
Simple concept I know but I'm still confused.... when does the gender of the person being addressed affect the gender of the words? eg. why is it not 'mia cara' if I was saying it to my wife?
Can't "ciao" be translated informally as "hi"? Must it be the more formal "hello"?
Of course it can. If you typed in your answer and had no other errors, you should flag it and report "My answer should be accepted." But if you had multiple choice and it provided both "Goodbye, my dear" and "Hello, my dear", then you ought to have selected both of them, as the instructions at the top of the page clearly indicate.
Thank you, Rae.F. It was no t a multiple choice exercise. I will report it