"I am not wearing boots, but sandals."
Translation:Nem bakancsban vagyok, hanem szandálban.
Nem viselek bakancsot hanem szandalt - should be accepted as well. Reported it. Boots also means "csizma" in Hungarian so there is another word to insert.
The word order is a bit unnatural. Either "Nem bakancsot viselek, hanem szandált" or "Nem viselek bakancsot, hanem szandált viselek/hordok". Yes, with this word order, I would repeat the verb (or use another verb). The reason: whatever is negated in the first clause has to have its complete matching counterpart in the second clause.
- Nem bakancsban vagyok - "bakancsban" is negated. Hence, "hanem szandálban" is sufficient.
- Nem viselek bakancsot - the whole "viselek bakancsot" is negated. Therefore, "hanem szandált hordok" is the counter-statement.
I suppose that the bakancs is a big shoe and the boots are famous Hungarian ''piros csizma.These words I know from my neigbourhood, Hungarians
Bakancs: hiking boots, construction workers' boots. Those "piros csizsma' are more like cowboy boots actually... close enough
I think it is an ongoing thing: to wear has many synonyms , I used "hordok" which is also fine