A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The day is Thursday."

Fordítás:A nap csütörtök.

0
4 éve

41 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Umcsi

Iszonyat magyartalan mondat!

28
Válasz14 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Az.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/puttocska

"Ma csütörtök van." vagy "Csütörtök van".. gondoltam én..

22
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/nemtanulokangolt

Szerintem az másként hangzik hogy ma csütörtök van. Itt arról lehet szó, hogy a kiválasztott nap a csütörtök, Az a nap a csütörtök. vagy ehhez hasonló, de a magyar mondat tényleg suta...

14
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/exyxnx
exyxnx
  • 13
  • 10
  • 7
  • 6

Igazad van, de ez nem derül ki a szövegkörnyezet nélkül! Szerintem arra figyelni kell, hogy amikor magyarul lefordítva kicsit módosítani kell a szerkezeten, hogy ne legyen teljesen magyartalan, akkor azt is fogadja el!

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/Herbelzsofi

Én is úgy gondoltam, hogy : "Ma csütörtök van", ráadásul hallottam is már ilyen fordításban!

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/verocchio

Sztem azt inkább today lenne. -Today is thursday. Ez szerintem is inkább egy kiválasztott csütörtökre utal. Csütörtöki napon- az én fordításomban, de nem mertem leírni :) Majd a gyakorlásnál kipróbálom ;)

5
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/rosapantopon

Én is. De nem volt jó neki.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Rulez81

Csütörtöki nap....persze nem jó :)

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Csaba666

A nap csütörtök. Ez jó, és tényleg inkább fogadja el helyes válaszként a "nyelvi", mint a magyaros közelítést.

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/exyxnx
exyxnx
  • 13
  • 10
  • 7
  • 6

Szerintem, ha magyar mondatot kér, akkor magyar megközelítéssel kell gondolkodni. Ha pedig angol mondatot kér, akkor angollal. Ugyanígy, amikor spanyolt tanulok, akkor a spanyolról angolra fordításnál kerek, szép angol mondatokat igyekszem írni, visszafele viszont inkább a spanyolra figyelek. Amire fordítasz, azon a nyelven kell értelmesnek lennie.

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/rosapantopon

Csak akkor nehezen jövök rá, hogy ezt milyen helyzeten is használom majd. Ha magyarban sehogy.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/TisztesTA

Ne magyarul gondolkodj angol beszélgetés közben. Ne fordítgass egyáltalán magadban egyik nyelvről se a másikra. Gondolkodj képekben, érzésekben...

4
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/gombos.vik

:-)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

csak azért nem, mert "A csütörtöki nap" lenne a helyes.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/BlintErdly

Szerintem az "Ez a nap csütörtök" jó kéne, hogy legyen. Mert így megyaros. A feladat pedig az, hogy fordítsuk le.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1645

Így elfogadta:The day is Thursday. - Az a nap csütörtök.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Tantoneni

Én is így gondoltam, ment is a szívem

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/ZsofiaHorv

Angolul semmi nem utal rá, hogy a mai napról van szó, és nem egy megbeszélt találkozó/szabadság/esemény jövő, vagy múltbeli időpontjáról.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Szerintem ebből már kihoztuk, amit lehetett!!! Kinek problémája van, az JELENTSE, oszt jóidő!!!! :)

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/lood55

Én azt írtam, hogy "a csütörtöki nap " és elfogadta.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Lona08

Ma csütörtök van

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/dodolabs

Így van, annak is jónak kell lennie, hogy "Ma csütörtök van."

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Nem kéne, mert nem az a mondat. Ma csütörtök van - Today is Thursday.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/TamsSzobos

"A mai nap a csütörtök."

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Gabry_Rev

Már harmadjára vesztek itt életet.... Egész egyszerűen emlékszem rá, hogy ide valami teljesen magyartalant kell írni de nem tudok rájönni soha h mi az. Nem így gondolkodok h rájöjjek mi a rossz megoldás. Ha az összes többit nem is ez az egy legalább megérne 3 perc idő ráfordítást és egy javítást...

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/harytomi
harytomi
  • 25
  • 25
  • 14

Ezt a szitut úgy kell elképzelni, hogy valaki felteszi a kérdést hogy melyik napon lesz a vizsga és a válasz erre az hogy az a nap csütörtök.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/norbi19

Én is ezt gondolom. "Ma csütörtök van." vagy, "Csütörtök van."

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/askat1951

Ehhez kell 18 hozzászólás?

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/ZsofiaHorv

A nap az csütörtök. "-re esik"-et mögé gondoltam, de nem írtam. Így elfogadta. Tényleg magyartalan így.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/KlaraEgri

ez tükör fordítás, nem magyar, nem is tudom igazán hogy lenne helyes, mert nem igazán tudom, hogy milyen mondat környezetben élne ez meg.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/verocchio

Egy vetélkedőn :D

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/dorabatai

a Tuesday keddet jelent a szótár szerint is.nem értem,miért csütörtököt ír a gép

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/lu.kviteko

Érthetetlen pár esetben a hangfelvétel...

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/vaRcz

"csütörtök az nap" nem fogadta el a gép szerint "csütörtök a nap" a "the"" a az" is jelenti

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

A mondatod fordítása: "Thursday is a day" A feladat pedig ez volt: "The day is Thursday."

Fordítás: A nap csütörtök. (pl. Jövő héten minden napra van programom, de elfelejtettem, hozzád mikor megyek. válasz: Csütörtök az a nap (amikor hozzám kell jönnöd) (persze nem házasságról van szó) :D REMÉLEM ÉRTHETŐ VOLT A KETTŐ KÖZÖTT A KÜLÖNBSÉG?!

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/vaRcz

Köszi talán értem!

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/LszlUgrai

„ Csütörtök a napja ” azt irtam, javasoltam elfogadásra.

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/ritacicc

"Csütörtök a napja" szerintem ez a helyes és még magyaros is. Kissé archaikus, én is a nagyapámtól hallottam utoljára ilyen mondatot. Lehet ez a fordítás helyes?

0
Válasz2 éve