"Étant un enfant, il est gentil."

Traduzione:Essendo un bambino, lui è gentile.

July 20, 2016

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1037

La traduzione è troppo letterale. L'uso del gerundio conserva la frase nella sua ambiguità. Come deve essere intesa? Che lui è gentile PERCHÉ è un bambino oppure che lui è gentile o si mostra gentile PER ESSERE un bambino, cioè NONOSTANTE SIA un bambino?

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Assolutamente vero! L'ho segnalato anch'io.

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gio876684

dovrebbero accettare "pur essendo un bambino", in italiano è più corretto

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/angelaanto

Esatto, altrimenti ha poco senso

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaggioni

in italiano questo uso del gerundio non si usa. Si direbbe "per essere un bambino è gentile/pur essendo un bambino è gentile"

January 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CristyEmme

Scrivere egli invece di lui è errore??? Andiamo bene...

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LaurentJad

Ancora una volta la pronuncia francese è sbagliata ! "Gentil" è Mascolo, non si deve sentire la "l"

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Annalisa303744

Significato oscuro !!!!

April 10, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.